首页 资讯 正文

杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样

体育正文 70 0

杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样

杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样

近日,有网友报料,他在乘坐杭州地铁4号线(hàoxiàn)时,发现一个不明白的(de)地方—— 南星桥的英文翻译为(wèi)“Nanxingqiao”,而同一条线(yītiáoxiàn)另一个带有桥的站名“水澄桥(shuǐchéngqiáo)”,英文翻译为“ShuichengBridge”。 “为什么(wèishénme)都是桥,英语翻译却不一样?” 7月7日中午,潮新闻记者走访了部分地铁、公交站台,发现(fāxiàn)关于“桥”的车站英译名确实存在差异(chāyì)。 潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄 杭州地铁5号线宝善桥站,无论是站台上(shàng)关于站名的(de)英文翻译,还是列车车厢里(lǐ)关于下一站到达的英文提醒,均显示“Baoshan Bridge”。 潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄 杭州地铁5号线的(de)线路图显示,全线40个车站中,带有“桥”的站名(zhànmíng)共有6个,英文翻译却不尽相同。 潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄 在地铁2号线,记者发现(fāxiàn)涉及到“桥(qiáo)”的英文翻译也(yě)不一样,比如临近的“沈塘桥站”和(hé)“下宁桥站”,沈塘桥的英文翻译是“Shentangqiao”,下宁桥的英文翻译则是“Xianing Bridge”。 贾女士日常乘坐地铁5号线通勤,经常在宝善桥站坐车,她表示之前没有(méiyǒu)仔细注意过这个英语翻译。“同(tóng)一条线,不同的桥翻译不一样(yīyàng)挺奇怪的。” 杭州地铁运营公司相关负责人向解释,根据杭州市(hángzhōushì)《公共服务领域外文译写规范》《杭州市轨道交通英文译写导则》,地铁车站(chēzhàn)名称中“桥”翻译(fānyì)原则(yuánzé)为(wèi)(wèi):若桥实际存在的,翻译为“Bridge”,如“拱宸桥”翻译为“Gongchen Bridge”;“宝善桥”翻译为“Baoshan Bridge”;“万安桥”翻译为“Wan’an Bridge”等。 若桥(ruòqiáo)实际(shíjì)不存在的,使用(shǐyòng)汉语拼音“qiao”,如“双桥”翻译为“Shuangqiao”;“姑娘桥”翻译为“Guniangqiao”等。 潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄 记者从杭州公交了解到,关于站点的英文翻译,杭州公交是(shì)委托(wěituō)了第三方(dìsānfāng)专业机构,以《GB/T20501.7-2014公共信息导向(dǎoxiàng)系统》《GB/T20501.1-2013公共信息导向系统》《GB/T5845.4-2008城市(chéngshì)公共交通标志》等规范性文件为依据。 其中涉及到“桥(qiáo)”的翻译规则为(wèi):因桥在公交站(gōngjiāozhàn)名中(míngzhōng)比较多,为了体现历史感,一般在站名中出现“桥”的,就视为通用(tōngyòng)名,比如梅登高桥公交站和宝善桥公交站的“桥”,英文翻译均为“Bridge”。但“丁桥”之类的“桥”,失去了“桥”的含义,不翻译为Bridge,而直接采用Dingqiao。 潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 通讯员 沈昱 江婷钰
杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样

欢迎 发表评论:

评论列表

暂时没有评论

暂无评论,快抢沙发吧~